Best Practices for Speakers when working with Remote Simultaneous Interpretation (RSI)

Razvan Toma
Razvan Toma
  • Updated

Whether you're presenting from your home office, a conference room, or a hybrid event venue, the quality of simultaneous interpretation depends heavily on what happens on your end. Interpreters work under intense cognitive load: Listening, analyzing, and speaking in another language all at once, and small choices you make as a speaker can be the difference between seamless multilingual communication and a frustrating experience for everyone involved.

This guide covers what speakers should know before and during any event with interpretation, regardless of the platform being used. It is especially valuable for human-based interpretation cases, yet this information is also relevant for Ai-based interpretation and the output of its quality.

Why Audio Quality Matters More Than You Think

For a typical listener, slightly muffled audio is a minor annoyance. For an interpreter, it's a serious problem. Interpreters rely on hearing every consonant, every number, and every proper noun clearly. When audio is compressed, distorted, or interrupted, interpreters can suffer acoustic shock or auditory fatigue, and the quality of their output drops accordingly.

The single most impactful thing you can do to support your interpreters is to deliver clean, consistent audio.

Microphone Best Practices

Use a dedicated microphone - Built-in laptop microphones pick up keyboard noise, fan hum, and room echo, and they compress audio in ways that strip out the frequency range interpreters need. A wired USB headset microphone or a quality external mic is the minimum standard. Bluetooth headsets are not recommended: they introduce latency, compress audio aggressively, and can drop out without warning.

Position the microphone correctly - A headset mic should sit about two to three centimeters from the corner of your mouth, not directly in front of it, to avoid surprise sounds. A desktop or boom mic should be roughly 15 to 20 centimeters away, slightly off-axis. If you can hear yourself breathing in the recording test (for example during the Boostlingo Events Audio Pre-Testing), the mic is too close.

On-site at a venue, use the microphone provided - Conference venues with interpretation booths feed audio directly to interpreters through a dedicated channel. If you walk away from a lectern mic, hold a handheld mic too far from your mouth, or pass it between speakers without discipline, the interpreters lose you. If you're using a lavalier (clip-on) mic, attach it to your collar or tie, not under layers of clothing, and avoid touching it during your talk.

Never rely on room audio - Speaking into the room and hoping a laptop will pick you up is the most common mistake in hybrid events. The interpreter will hear a thin, echoey signal mixed with background noise. Each speaker needs their own mic input.

Test before the event, not at the start - Arrange a technical check in advance, whether it is with the event organizers, with the A/v technicians (e.g. for on-site events) or on your own. We recommend testing the exact microphones that you plan on using during the official event.

Your Environment

Choose a quiet room with soft surfaces. Bare walls and hard floors create reverb that's exhausting for interpreters. Close windows, silence phone notifications, and let people in your household or office know you're presenting. If you're in an open-plan office, find a closed room or phone booth.

Check your internet connection. Use a wired Ethernet connection whenever possible; Wi-Fi is acceptable but more prone to packet loss. Close bandwidth-heavy applications running in the background, and avoid being on VPN unless required, since VPNs can degrade real-time audio.

Good lighting matters too. Interpreters often watch the speaker's mouth and facial expressions to disambiguate unclear audio, so make sure your face is well-lit and visible on camera.

How to Speak

Pace yourself - This is the hardest habit to develop and the most important. A natural conversational pace gives interpreters the time they need to process and reformulate your message. Reading from a script is particularly risky, because written text is denser than speech and people tend to accelerate when reading aloud. If you must read, slow down deliberately and add pauses between ideas.

Avoid cross-talk - When two or more people speak at once, interpreters cannot follow either of them. In panel discussions and Q&A sessions, agree in advance that only one person speaks at a time. Moderators should actively manage this: name the next speaker, ask others to mute, and intervene gently when conversations overlap. On video conferencing platforms, use the "raise hand" feature (if available) rather than jumping in, especially when there are many potential speakers in the event.

Mute when you're not speaking - Even quiet background noise on an open mic; papers shuffling, coffee being poured, a colleague typing and so on, competes with the active speaker in the interpreter's headset. Get comfortable with the mute button. You probably heard remarks about this even on events without interpretation.

Announce transitions clearly -"I'd now like to hand over to Maria" or "Let's move to the next slide" gives interpreters a half-second to catch up and reorient. Abrupt topic changes are much harder to render fluently.

Spell out the unfamiliar. Proper nouns, acronyms, technical terms, and numbers (especially large ones, dates, and currencies) are where interpretation errors most often occur. When you mention something specialized, slow down and pronounce it clearly. If you have a particularly long list of figures, consider sharing them on a slide.

Don't read jokes word-for-word in another language. Humor, idioms, and culturally specific references are genuinely difficult to interpret in real time. They can still be used, but be aware that the laugh in the booth may come a few seconds late, or the interpreter may need to substitute an equivalent reference.

Materials to Share in Advance

Send your interpreters everything you can, ideally at least 48 hours before the event:

  • The agenda and running order

  • Your slide deck, even a draft version

  • Speaker notes or scripts (if any)

  • Glossaries of technical or organizational terminology

  • Names and titles of other speakers (f not in the agenda)

  • Any videos you plan to play (with transcripts or subtitles if possible)

Interpreters use this material to prepare terminology, research unfamiliar concepts, and align on naming conventions. Confidentiality is standard in this industry and professional interpreters are bound by codes of ethics that include strict non-disclosure, so please don't hesitate to share anything useful.

Videos and Pre-Recorded Content

Pre-recorded video is one of the hardest things to interpret live. The audio is often compressed, the pace is faster than live speech, and there's no visual feedback from the speaker. If you're planning to play a video, tell us in advance, share the file or a transcript, and route the audio directly into the platform (such as with the "share with audio" option on most platforms and "Play from file" on Boostlingo Events) rather than playing it through room speakers or a built-in.

A Quick Pre-Event Checklist

Before going live, confirm: dedicated microphone connected and tested, wired internet where possible, quiet room with door closed, notifications silenced, materials shared with interpreters, agenda confirmed with moderator, and platform language channels configured.

The Bottom Line

Simultaneous interpretation is a remarkable cognitive feat performed under demanding conditions. As a speaker, you don't need to do anything elaborate to support it; you just need to be heard clearly, speak at a reasonable pace, take turns, and share your materials in advance. Treat your interpreters as part of your team, and your message will reach every audience in the room.

If you have questions about a specific event or platform, reach out to your interpretation provider before the day. We'd rather solve a problem in a tech check than discover it live.
 

For any questions on best practices, you can get in touch with your Boostlingo Events Account Manager and we will share them with our Language Access Department.

Was this article helpful?

0 out of 0 found this helpful

Have more questions? Submit a request

Comments

0 comments

Article is closed for comments.